EL CONJURO DEL MATRERISMO EN EL GAUCHO MARTÍN FIERRO DE NOGUEIRA LEIRIA

Autores

  • Sara Iriarte IECH, UNR-CONICET Instituto de Estudios Críticos en Humanidades

DOI:

https://doi.org/10.55391/2674-6085.2021.1960

Resumo

Resumen: En la traducción de El gaucho Martín Fierro al portugués, realizada por Nogueira Leira, se evidencian dos movimientos: por una parte, la identificación con el gaucho en su vena heroica y, por otra, el conjuro del componente matrero de este personaje. Ello se desprende del análisis del texto traducido, así como de los paratextos alográficos que lo acompañan. La traducción de Nogueira Leiria se destaca por el esfuerzo de incorporar innovaciones poéticas, sobre todo desde el punto de vista léxico. A la vez, por momentos asume un abordaje domesticador del argumento. La relación del gaucho con la ley, especialmente en lo relativo a su alzamiento, exhibe ciertas diferencias respecto del texto fuente. Dichos desvíos son evaluados a la luz de la función de portavoz asignada al gaucho, devenido figura mítica, en la cultura meta.

Resumo: Na tradução ao português do poema El gaucho Martín Fierro, realizada por Nogueira Leira, evidenciam-se dois movimentos: por uma parte, a identificação com o gaúcho em sua veia heroica e, por outra, o conjuro do componente matreiro deste personagem. Isso se desprende da análise do texto traduzido, assim como dos paratextos alográficos que o acompanham. A tradução de Nogueira Leiria se destaca pelo esforço de incorporar inovações poéticas, sobre tudo do ponto de vista léxico. Ao mesmo tempo, assume uma abordagem domesticadora do argumento em determinadas passagens. A relação do gaúcho com a lei, especialmente no relativo à sua sublevação, exibe certas diferenças em relação ao texto fonte. Tais desvios são avaliados à luz da função de porta-voz atribuída ao gaúcho, transformado em figura mítica, na cultura meta.

Biografia do Autor

Sara Iriarte, IECH, UNR-CONICET Instituto de Estudios Críticos en Humanidades

Sara J. Iriarte es traductora y magíster en Estudios del Lenguaje (PUC-Río). Forma parte del Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (IECH, UNR-CONICET), donde investiga las representaciones del gaucho en las traducciones de Martín Fierro. En 2018 publicó Traduções brasileiras de Martín Fierro. Um jogo de identidades.

Referências

ÁLVAREZ, R.; VIDAL, M. Translationg: A Political Act. In: Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matter, 1996. pp. 1-9

ARROYO, A.A. del. Nogueira Leiria, a querencia e Martín Fierro. In: Martín Fierro. Tradução de J. O. Nogueira Leiria. Porto Alegre, Bels: 1973. [1972]. Título original: Martín Fierro. pp. 17-18.

BORGES, JL.; GUERRERO, M. El Martín Fierro. Buenos Aires: Alianza Editorial, 1999.

CARBONELL, O. The Exotic Space of Cultural Translation. In: ÁLVAREZ, R.; VIDAL, M. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matter, 1996. pp. 79-98-

CAMPOS, A.Z de. De andarilho a herói dos pampas: história e literatura na criação do gaúcho herói. 2008. 135p. Dissertação (Mestrado em Letras e Literatura Regional). Universidade de Caxias do Sul.

FREITAS, C. O acervo de João Otávio Nogueira Leiria. 2009. 150p. Tesis (Maestría en Letras). Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

HERNÁNDEZ, J. Martín Fierro. Traducción de J. O. Nogueira Leiria. Porto Alegre, Bels: 1973. [1972]. Título original: Martín Fierro.

_________. Martín Fierro. Edición Crítica. Élida Lois & Ángel Núñez (Coord.). Madrid: Scipione, 2001.

HOUAISS, A. Dicionário Eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.

KATAN, D. Translation as Intercultural Communication. In: Munday, Jeremy (Ed.). A Routledge Companion to Translation Studies. Edición revisada. New York: Routledge, 2009. pp. 74-92

LUDMER, J. El género gauchesco. Un tratado sobre la patria. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2012 [1988]

MARTINS, J.S. Nogueira Leiria e a tradução do Martín Fierro. In: Martín Fierro. Traducción de J. O. Nogueira Leiria. Porto Alegre, Bels: 1973. [1972]. pp. 10-14.

MARA, R. Sem título. In: HERNÁNDEZ, J. Martín Fierro. Tradução de J. O. Nogueira Leiria. Porto Alegre, Bels: 1973. [1972]. p. 6

MASSINA, L. A gauchesca brasileira: revisão crítica do regionalismo. In: MARTINS, M. H. (Org.) Fronteiras culturais. Brasil-Uruguay-Argentina. São Paulo: Atelié, 2002. p. 93-105

SCHVARTZMAN, J. Letras gauchas. Buenos Aires: Eterna cadencia, 2012

TATSCH, J. O funcionamento semântico-discursivo da língua espanhola nas tiras do Tapejara: uma representação da linguagem gauchesca. Tesis (Maestría en Estudios Lingüísticos). 2013. 127p. Universidade Federal de Santa Maria.

TOURY, G. Los estudios descriptivos de la traducción y más allá. Metodología de la investigación en los estúdios de la traducción. Traducción de Rabadán, R. e Merino, R. Madrid: Cátedra, 2004 [1997]. Título original: Descriptive Translation Studies and Beyond.

Downloads

Publicado

2021-09-26