A INESPECIFICIDADE LITERÁRIA EM "O IRMÃO ALEMÃO", DE CHICO BUARQUE
DOI:
https://doi.org/10.55391/2674-6085.2023.3030Palavras-chave:
Literatura pós-autônoma, Romance inespecífico, O irmão alemãoResumo
O artigo tem como objetivo analisar as cartas trocadas entre personagens do romance O irmão alemão, de Chico Buarque (2014), as quais aparecem no livro em forma de traduções assinadas por Thelonious e pelo narrador-protagonista, Francisco de Hollander. A análise dessas traduções está pautada na identificação de elementos que caracterizam esse romance como literatura inespecífica, sendo necessária uma retomada dos pressupostos investigados por Josefina Ludmer (2010), por Irina Rajewsky (2012) e por Florencia Garramuño (2014) para confirmação do argumento teórico da pesquisa. Assim, as traduções das cartas pelos personagens proporcionam a inserção de elementos externos ao universo diegético e constroem outras formas de produção literária, como o romance inespecífico.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Esta obra está licenciada com uma Licença Licença Creative Commons Attribution 3.0
A revista permitirá que os autores retenham os direitos autorais e de publicação de seus artigos sem restrições.