A INESPECIFICIDADE LITERÁRIA EM "O IRMÃO ALEMÃO", DE CHICO BUARQUE

Autores

  • Rayniere Sousa Universidade Federal de Mato Grosso/ Doutorando em Estudos de Linguagem
  • Sr. Vinícius Carvalho Pereira Universidade Federal de Mato Grosso/Professor Associado I do Departamento de Letras e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da Universidade Federal do Mato Grosso (UFMT) https://orcid.org/0000-0003-1844-8084
  • Sra. Maria Perla Araújo Morais Universidade Federal de Mato Grosso/Professora de Literatura Portuguesa e Brasileira na Universidade Federal do Mato Grosso. https://orcid.org/0000-0002-9860-1706

DOI:

https://doi.org/10.55391/2674-6085.2023.3030

Palavras-chave:

Literatura pós-autônoma, Romance inespecífico, O irmão alemão

Resumo

O artigo tem como objetivo analisar as cartas trocadas entre personagens do romance O irmão alemão, de Chico Buarque (2014), as quais aparecem no livro em forma de traduções assinadas por Thelonious e pelo narrador-protagonista, Francisco de Hollander. A análise dessas traduções está pautada na identificação de elementos que caracterizam esse romance como literatura inespecífica, sendo necessária uma retomada dos pressupostos investigados por Josefina Ludmer (2010), por Irina Rajewsky (2012) e por Florencia Garramuño (2014) para confirmação do argumento teórico da pesquisa. Assim, as traduções das cartas pelos personagens proporcionam a inserção de elementos externos ao universo diegético e constroem outras formas de produção literária, como o romance inespecífico.

Downloads

Publicado

2023-12-20